close
一把刀實用查詢📘

語言翻譯/中國地名英譯的幾點注意事項



  地名是歷史的產物,是國家領土主權的象徵,是日常生活的嚮導,是社會交往的媒介。在資訊化社會中,地名在國際政治、經濟、外交、外貿、科技、文化交流、新聞出版以及社會生活方面都起著非常重要的作用。

  用中文拼音字母拼寫中國地名,不僅是中國的統一標準,而且是國際標準,全世界都要遵照使用。根據筆者英譯中國地名的體會,本文擬談談中國地名英譯的幾點注意事項,供譯者和讀者參考。

  一、專名是單音節的英譯法

  專名是單音節,通名也是單音節,這時通名應視作專名的組成部分,先音譯並與專名連寫,後重複意譯,分寫(漢字帶點的字是通名,英語的畫線部分是音譯;括弧內為該地所在省、市、地區或縣,下同)例如:

  1、恒山 Hengshan Mountain (山西)

  2、淮河 the Huaihe River (河南、安徽、江蘇)

  3、巢湖 the Chaohu Lake (安徽)

  4、渤海 the Bohai Sea (遼寧、山東)

  5、韓江 the Hanjiang River (廣東)

  6、禮縣 Lixian County (甘肅隴南地區)

  二、通名專名化的英譯法

  通名專名化主要指單音節的通名,如山、河、江、湖、海、港、峽、關、島等,按專名處理,與專名連寫,構成專名整體(漢語帶點的字和英語的畫線部分即為通名專名化)。例如:

  1、都江堰市 Dujiangyan City (比較: the Dujiang Weir)(四川)

  2、綏芬河市 Suifenhe City (比較:the Suifen River)(黑龍江)

  3、白水江自然保護區 Baishuijiang Nature Reserve(比較:the baishui river)(甘肅)

  4、青銅峽水利樞紐 Qingtongxia Water Control Project(比較:the Qingtong Gorge)(寧廈)

  5、武夷山自然保護區 Wryishan Nature Reserve(比較:Wuyi Mountain)(福建)

  6、西湖區風景名勝區 Scenic Spots and Historic Sites of Xihu(比較:the West lake)(浙江杭州)

  三、通名是同一個漢字的多種英譯法

  通名是單音節的同一個漢字,根據意義有多種不同英譯法,在大多數情況下,這些英譯詞不能互相代換。例如:

  1、山

  1)mount:峨眉山 Mount Emei(四川峨眉)

  2)mountain: 五臺山Wutai Mountain(山西)

  3)hill:象鼻山 the Elephant Hill(廣西桂林)

  4)island:大嶼山 Lantau Island(香港)

  5)range:念青唐古喇山 the Nyainqentanglha Range(西藏)

  6)peak:拉旗山 Victoria Peak(香港)

  7)rock:獅子山 Lion Rock(香港)

  2、海

  1)sea:東海,the East China Sea

  2)lake:邛海the Qionghai Lake(四川西昌)

  3)horbour:大灘海Long Harbour(香港)

  4)port:牛尾海Port Shelter(香港)

  5)forest:蜀南竹海the Bamboo Forest in Southern Sichuan(四川長嶺)

  在某些情況下,根據通名意義,不同的漢字可英譯為同一個單詞。例如:“江、河、川、水、溪”英譯為river。

  1、嘉陵江 the Jialing River(四川)

  2、永定河 the Yongding River (河北、北京、天津)

  3、螳螂川 the Tanglang River(雲南)

  4、漢水 the Hanshui River(陝西、湖北)

  5、古田溪 the Gutian River(福建)

  四、專名是同一個漢字的不同英譯法

  專名中同一個漢字有不同的讀音和拼寫,據筆者不完全統計,地名中這樣的漢字有七八十個之多,每個字在地名中的讀音和拼寫是固定的,英譯者不能一見漢字就按語言詞典的讀音和拼寫翻譯,而只能按中國地名詞典的讀音和拼寫進行翻譯(畫線部分為該字的讀音和拼寫)。例如:

  1、陝

  陝西省 Shaanxi Province

  陝縣Shanxian County(河南)

  2、洞

  洞庭湖the Dong Lake(湖南)

  洪洞縣Hongtong County(山西)

  3、六

  六合縣Luhe County(江蘇)

  六盤水市Liupanshui City(貴州)

  4、滎

  滎陽市Xingyang City(河南)

  滎經縣Yingjing County(四川雅安地區)

  5、林

  林甸縣 Lindian County(黑龍江大慶市)

  林芝地區 Nyingchi Prefecture(西藏)

  林周縣Lhunzhub County(西藏拉薩市)

  米林縣Mainling County(西藏林芝地區)

  6、紮

  紮賚特旗Jalaid Banner(內蒙古興安盟)

  紮蘭屯市Zalantun City(內蒙古呼倫貝爾盟)

  紮囊縣Chanang County(西藏山南地區)

  紮龍自然保護區Zhalong Nature Reserve(黑龍江齊齊哈爾市)

  紮達縣Zanda County(西藏阿裏地區)

  紮陵湖the Gyaring Lake(青海)

  五、專名是同樣漢字的多種英譯法

  專名中的漢字是相同的,但表示不同的地點,每個地點的讀音和拼寫是固定的,應按“名從主人”的原則譯寫,不能按普通語言詞典,而必須按中國地名詞典英譯。例如:

  1、澮河

  1)the Huihe River (河南、安徽)

  2)the Kuaihe River(山西)

  2、阿克喬克山

  1)Akqoka Mountain (新疆昭蘇縣)

  2)Akxoki Mountain (新疆塔城市)

  3、沙拉寺

  1)the Sera Monastery(西藏拉薩市)

   the Sula Temple(四川色達)

  4、單城鎮

  1)Dancheng Town(黑龍江雙城縣)

  2)Shancheng Town(山東單縣)

  5、阿紮鄉

  1)Arza Township(西藏嘉黎縣)

  2)Ngagzha Township(西藏紮囊縣)

  3)Ngarzhag Township(西藏浪卡子縣)

  6、柏城鎮

  1)Bocheng Town(山東高密市)

  2)Baicheng Town(河南西平縣)

  六、中國各民族名稱的羅馬字母拼寫法

  1991年8月30日,國家技術監督局批准了《中國各民族名稱的羅馬母拼法和代碼》(GB3304?1),該標準適用於文獻工 作、拼音電報、國際通訊、出版、新聞報導、資訊處理和交換等方面,當然也適用于英譯。特別值得一提的是,雖然漢字書寫 的民族名稱有“族”字,但羅馬字母拼寫法無“zu”字的拼寫,英譯照抄,首字母大寫(見附錄:中國各民族名犯法的羅馬 字母拼寫法)。例如:

  1、雙江拉祜族佤族布朗族傣族自治縣

  Lahu-Va-Blang-Dai Autonomous County of Shuangjiang(雲南臨滄地區)

  2、貢山獨龍族怒族自治縣

  Derung-Nu Autonomous County Gongshan(西南怒江)

  3、湘西土家族苗族自治州

  Tujia-Miao Autonomous Prefecture of Xinangxi(湖南)

  4、金秀瑤族自治縣Yao Autonomous County of Jinxiu(廣西柳州地區)

  此外,朝族和藏族的羅馬字母拼寫法,對外分別使用Korean和Tibetan例如:

  5、延邊朝鮮族自治州

  Korean Autonomous Prefecture of Yanbian(吉林)

  6、甘孜藏族自治州

  Tibetan Autonomous Prefecture of Garze(四川)

  需要指出的是,如果專指“XX族”通常就要譯出“族”字。例如:

  回族the Hui nationality( 或the Huis)

  彝族the Yi nationality(或the Yis)   藏族the Zang (Tibetan) nationality(或the Zangs,the Tibetans)


  但是,如果作形容詞修飾名詞,則又可省略“族”字。例如:維吾爾族醫學Uygur medicine 彝族人the Yi people

  七、以人名命名的地名英譯法

  以人名命名的地名英譯,人名的姓和名連寫,人名必須位置,通名後置,不加定冠詞。這種譯法多用於自然地理實全地 名,但有例外。例如:

  1、張廣才嶺Zhangguangcai Mountain(吉林、黑龍江)

  2、歐陽海水庫存 Ouyanghai Reservoir(湖南桂陽)

  3、鄭和群礁 Zhenghe Reefs(湖南南沙群島)

  4、李准灘Lizhun Bank (海南南沙群島)

  5、魯班暗沙 (海南中沙群島)

  6、左權縣 (山西晉中地區)

  7、武則天明堂 (河南洛陽)

  如果以人名命名的非自然地理實體地名,姓和名分寫,人名前置或後置按習慣用法,大致有以下三種譯法:

  1、人名+通名

  黃繼光紀念館Huang Jiguang Memorial(四川中江縣)

  2、人名’S+通名

  中山陵墓Sun Yat-sen’ s Mausoleum(江蘇南京市)

  3、the+通名+of人名

  昭君墓the Tomb of Wang Zhaojun(內蒙古呼和浩特市)

  八、少數民族語地名的記音用加符字母

  地名記音的時個符號可以加在特定的字母上面,代表特殊語音。蒙古語、維吉爾語和藏語音譯轉寫的中文拼音字母有無符 和加符並列的,一般拼寫用無符字母,地名記音用加符字母。例如:

  烏魯木齊市Urumqi City(新疆) 鞏乃斯河Kunse River(新疆新源) 察隅縣Zayu County(西藏林芝地區)

改則縣 Gerze County(西藏阿裏地區) 德格縣Dege County(四川甘孜) 甘德縣Gade County (青海果洛)    

  九、地名中的符事情不能省略

  地名中的符號如果省略就會造成讀音甚至語義錯誤。地名中有兩種符號不能省略。   I,a,o,e開頭的音節連接在其他音節後面的時候,如杲音節的界限委生混淆,用隔音符號,地名中的隔音符號不能省 略。例如:

  1)(陝西)西安市Xi’an City(如果省略隔音符號,就成為Xian,可以讀成仙、先、現、限、鮮、險、縣等)

  2)(廣西)興安縣Xing’an County(如果省略隔音符號,就成為Xingan County 新幹縣,在江西吉安地區)

  3)建甌市Jian’ou City(福建)

  4)第二松花江the Di’er Songhua River(吉林)

  5)東阿縣Dong’e County(山東聊城市)

  6)天峨縣Tian’e County(廣西河池地區)


  2、中文拼音U行的韻母跟聲母n,l拼的時候,U上面的兩點不能省略。如果省略,就會造成誤解。例如:   1、(山西)閭河the Luhe River(如果省略U上面的兩點,就變成the Luhe River 蘆河、在江西)

  2、(臺灣)綠島Ludao Island(如果省略U上面的兩點,就變成Ludao Island 鷺島,在黑龍江海林)


  3、女山湖the Nushan Lake(安徽嘉山)

  4、呂梁地區Luliang Prefecture(山西)

  5、旅順港Lushun Port(遼寧)   但是也有例外。例如:

  綠春縣Luchun County(雲南紅河) 綠曲縣Luqu County(甘肅甘南)


參考文獻:


1、中國地名委員會,《中華人民共和國地名錄》,北京,中國社會出版社,1994。

2、《關於改用中文拼音方案拼寫中國人名地名作為羅馬字母拼寫法的實施說明》,見新聞出版署圖書管理司等編:《作者編 輯常用標準及規範》,北京,中國標準出版社,1997。

3、《中國大百科全書-中國地理》,北京,中國大百科全書出版社,1993。

4、姚緒榮:《香港特別行政區地圖冊》,北京,中國地圖出版社,1997。

5、《中文拼音中國地名手冊》,北京,測繪出版社,1982。

6、國家語言標準化工作委員會辦公室編:《國家語言文字規範和標準選編》,北京,中國標準出版社,1997。

關于“語言翻譯/中國地名英譯的幾點注意事項”的用戶留言:

目前暫無留言

新增相關留言✍


返回首頁 | 📱 行動版 | 電腦版 💻
2009-2024 v1.22 a-j-e-3