close
一把刀實用查詢📘

法律法規/其他綜合/旅行社管理暫行條例(附英文)



【標題】:旅行社管理暫行條例(附英文)

【頒佈方】:國務院

【頒佈日期】:19850511

【實施日期】:19850511

【類別】:其他綜合

【內容】:管附理旅理(例社例附暫行行管第一條 為了加強對旅行社的管理,保護旅行者的合法權益,促進旅遊事業發展,特制定本條例。

      第二條 旅行社(旅遊公司或其他同類性質的組織,下同)是指依法設立並具有法人資格,從事招徠、接待旅行者,組織旅遊活動,實行獨立核算的企業。

      第三條 旅行社應當遵循擴大人民之間的友好交往,豐富社會主義文化生活,繁榮社會主義旅遊經濟的原則,開展經營活動,促進物質文明和精神文明的建設。

      第四條 旅遊行政管理部門對旅行社的管理,實行統一領導、分級管理、分散經營的方針。

      第五條 本條例中的下列用語,除條文中另有規定者外,含義如下:

      (一)“招徠”指旅行社按照主管部門批准的業務範圍,在國外、國內開展宣傳推銷的業務,組織招攬遊客的工作。

      (二)“接待”指旅行社根據旅行者的要求,安排食宿、交通工具、活動日程、組織遊覽。

      (三)“旅遊行政管理部門”指國家和各省、自治區、直轄市旅遊局以及市、縣的相應管理機構。

      第六條 旅行社按其經營業務範圍的不同,分為三類:

      第一類:經營對外招徠並接待外國人、華僑、港澳同胞、臺灣同胞來中國、歸國或回內地旅遊業務的旅行社;

      第二類:不對外招徠,只經營接待第一類旅行社或其他涉外部門組織的外國人、華僑、港澳同胞、臺灣同胞來中國、歸國或回內地旅遊業務的旅行社;

      第三類:經營中國公民國內旅遊業務的旅行社。

      第七條 開辦經營第一類、第二類旅行社,必須具備以下條件:

      (一)有符合國家規定的旅行社章程;

      (二)有一定的組織機構和法定代表,有固定的辦公或營業場所和必要的通訊設備;

      (三)經營對外招徠和接待業務的旅行社,須擁有人民幣50萬元以上的註冊資本;只經營接待業務的旅行社,須擁有人民幣25萬元以上的註冊資本;

      (四)有為旅行者提供符合條件的食、宿和交通等項服務的組織能力;

      (五)有能保證服務品質和進行正常業務活動、熟悉旅遊業務的經理人員、工作人員和經過考核合格的翻譯導遊人員。

      第八條 開辦經營第三類旅行社,必須具備以下條件:

      (一)有符合國家規定的旅行社章程;

      (二)有固定的辦公地點或營業場所;

      (三)有人民幣3萬元以上的註冊資本;

      (四)有按照經營的業務範圍,向旅行者提供符合服務要求的組織能力;

      (五)有熟悉旅遊業務的管理人員和服務人員。

      第九條 申請開辦經營第一類業務的旅行社,地方上,應向所在省、自治區、直轄市旅遊局提出申請,報國家旅遊局審批;中央一級的部門,向國家旅遊局申請審批。

      前款旅行社獲得旅遊行政管理部門的批准後,必須按照國家工商行政管理規定辦理申請登記手續;經核准,領取營業執照後,方可開業。

      第十條 申請開辦經營第二類業務的旅行社,地方上,須經所在省、自治區、直轄市旅遊局審查批准;中央一級的部門,須經國家旅遊局審查批准。

      前款旅行社獲得旅遊行政管理部門的批准後,必須按照國家工商行政管理規定辦理申請登記手續;經核准,領取營業執照後,方可開業。

      第十一條 申請開辦經營第三類業務的旅行社,經所在地旅遊行政管理部門審查批准,並經當地工商行政管理部門核准登記,領取營業執照後,方可開業。

      第十二條 第一類旅行社在國外或港澳地區設立或撤銷派駐機構,事前必須報請國家旅遊局審查批准。

      第十三條 外國或港澳地區的旅行社未經國家旅遊局批准,不得在中國設立其派出機構。經過批准設立的派出機構,不得經營招徠和接待的旅遊業務。

      第十四條 旅行社的基本職責是:

      (一)根據國家的法律、法規和旅遊事業的方針、政策同有關經營單位簽訂合同或協定,經營旅遊業務;

      (二)根據統一計畫和市場需要編制旅遊路線,進行招徠活動;

      (三)按照旅行者選定的路線,安排食宿、交通、遊覽活動;

      (四)為旅遊者配備必要的翻譯、導遊人員;

      (五)改善經營管理,提高服務水準,聽取旅遊者的批評建議,查處本單位工作人員違章違紀的行為;

      (六)經營同旅遊有關的委託代辦業務。

      第十五條 旅行社同民航、鐵道、交通、飯店、汽車公司等營業部門或旅行社行業間的業務往來,應遵照《中華人民共和國經濟合同法》的規定,在平等互利、協商一致、等價有償的原則下,簽訂一定形式的經濟協定或合同。

      第十六條 旅行社應嚴格遵守國家法律、法規,執行有關旅遊 工作的方針政策,嚴格財務管理制度,按照規定繳納稅款和其他費用。

      第十七條 旅行社對所屬從業人員,應當加強遵紀守法、職業道德的教育和專業培訓,不斷提高從業人員的素質,以適應旅遊事業發展的需要。

      第十八條 旅行社及其職工,不准向經銷旅遊商品的商店、飲食單位收取回扣或其他報酬。經銷旅遊商品的商店、飲食單位,不准付給旅行社及其職工回扣或其他報酬。違反者,主管部門應給予必要的行政或紀律處分。

      第十九條 旅行社應接受旅遊、物價、稅務和工商行政部門的管理、指導、監督和檢查。

      第二十條 旅行社停業關閉時,應向旅遊行政管理部門和工商行政管理部門辦理註銷手續。

      第二十一條 對於認真執行本條例的規定,在改善經營管理、提高服務品質等方面作出重要貢獻,成績顯著的旅行社和職工個人,由旅遊行政管理部門給予適當的獎勵。

      第二十二條 對於違反本條例的規定,未經主管部門批准和履行登記手續,擅自經營旅遊業務,私自轉讓營業執照,欺騙旅行者,非法牟利的,視情節輕重,由旅遊行政管理部門對旅行社的經理人員和直接責任者,處以罰款,或者責令旅行社停業整頓;情節嚴重的,由工商行政管理部門給予沒收非法所得、吊銷營業執照、責令停止營業的處罰。

      第二十三條 本條例由國家旅遊局負責解釋。

      第二十四條 本條例自發佈之日起施行。

      INTERIM REGULATIONS ON THE ADMINISTRATION OF TOURIST AGENCIES

      Important Notice: (注意事項)

      英文本源自中華人民共和國務院法制局編譯, 中國法制出版社出版的《中華人民共和國涉外法規彙編》(1991年7月版).

      當發生歧意時, 應以法律法規頒佈單位發佈的中文原文為准.

     This English document is coming from the "LAWS AND REGULATIONS OF THE

     PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA GOVERNING FOREIGN-RELATED MATTERS" (1991.7)

     which is compiled by the Brueau of Legislative Affairs of the State

     Council of the People’s Republic of China, and is published by the China

     Legal System Publishing House.

     In case of discrepancy, the original version in Chinese shall prevail.

      Whole Document (法規全文)

     INTERIM REGULATIONS ON THE ADMINISTRATION OF TOURIST AGENCIES

     (Promulgated by the State Council on May 11, 1985)

     

     Article 1

     

     These Regulations are formulated to strengthen the administration of

     tourist agencies, to protect the lawful rights and interests of tourists,

     and to promote the development of the tourist industry.

     

     Article 2

     

     "Tourist agencies" (or tourist companies, or other similar organizations

     of the same nature; the same below) refer to those enterprises which are

     established according to law, have the status of legal persons, are

     engaged in soliciting and receiving tourists and in organizing tourist

     activities, and conduct business accounting independently.

     

     Article 3

     

     Tourist agencies shall, in accordance with the principle of expanding the

     friendly contacts among peoples, enriching the socialist cultural life and

     promoting the prosperity of socialist tourist economy, conduct operational

     activities for the advancement of socialist spiritual civilization and

     material civilization.

     

     Article 4

     

     The tourism administration department shall, in its administration of

     tourist agencies, adopt the policy of unified leadership, graded

     administration, and decentralized operations.

     

     Article 5

     

     The following terms used in these Regulations, except as otherwise

     provided in the articles of these Regulations, shall convey the meanings

     as defined below:

     (1) "Solicit" refers to the efforts made by a tourist agency in carrying

     out publicity and promotion activities both at home and abroad, as well as

     the organizational work so involved, in accordance with the scope of

     business approved by the competent authorities.

     (2) "Receive" refers to the operational activities of a tourist agency

     which, at the request of tourists, include making travel plans and

     arrangements for meals, accommodation, transportation and sightseeing.

     (3) "Tourism administration department" refers to the National Tourism

     Administration and the tourism bureaus in various provinces, autonomous

     regions, and municipalities directly under the Central Government, as well

     as the corresponding administrative organs in municipalities and counties.

     

     Article 6

     

     Tourist agencies shall be divided into three categories according to the

     scope of their business:

     Category 1: Tourist agencies that handle such business as both soliciting

     tourists abroad and making arrangements for foreigners, overseas Chinese,

     compatriots from Hong Kong, Macao and Taiwan to come to China, or to

     return to China or China’s inland, for a visit or sightseeing.

     Category 2: Tourist agencies that do not solicit tourists abroad, but

     handle such tourist business as making travel arrangements for those

     foreigners, overseas Chinese, compatriots from Hong Kong, Macao and

     Taiwan, who are received by tourist agencies of Category 1 or by other

     departments with relevance to external affairs. Category 3: Tourist

     agencies that handle domestic tourist business for Chinese citizens.

     

     Article 7

     

     Tourist agencies of Category 1 and Category 2 may register and commence

     operations only under the following prerequisites:

     (1) having articles of association for the tourist agency to be

     established, which are in conformity with the State provisions;

     (2) having a definite organization and a legal representative, a fixed

     site for setting up an office and for conducting business operations, and

     the necessary communication facilities;

     (3) tourist agencies that handle such tourist business as both soliciting

     and receiving tourists abroad shall have a registered capital of RMB

     500,000 yuan or more; tourist agencies that handle only reception business

     shall have a registered capital of RMB 250,000 yuan or more;

     (4) having the organizing ability to provide tourists with such services

     as meals, accommodation and transportation, and such services are up to

     the standard; and (5) having a contingent of managerial and operational

     personnel who can guarantee the quality standard of various services, can

     conduct normal business operations, and are familiar with tourist

     business; and having a contingent of interpreters and tourist guides who

     have passed qualifications examinations.

     

     Article 8

     

     Tourist agencies of Category 3 may register and commence operations only

     under the following prerequisites:

     (1) having articles of association for the tourist agency to be

     established, which are in conformity with the State provisions;

     (2) having a fixed site for setting up an office and for conducting

     business operations;

     (3) having a registered capital of RMB 30,000 yuan or more;

     (4) having the organizing ability to provide, within their scope of

     business, the tourists with various services that meet the standard

     service requirements; and (5) having a contingent of administrative and

     service personnel who are familiar with tourist business.

     

     Article 9

     

     Those who wish to establish tourist agencies of Category 1, in a local

     area, shall submit an application to the tourism bureau of the province,

     autonomous region, or municipality directly under the Central Government

     where their tourist agencies are located, and the application shall be

     transmitted to the National Tourism Administration for examination and

     approval; if such a tourist agency is to be established by a department at

     the central level, the application shall be submitted to the National

     Tourism Administration for examination and approval.

     The tourist agencies mentioned in the preceding paragraph shall, after

     obtaining the approval from the tourism administration department, go

     through the application and registration procedures in accordance with the

     State provisions concerning the administration of industry and commerce,

     and start their business operations only after their applications have

     been verified and approved and the business licences have been issued to

     them.

     

     Article 10

     

     Those who wish to establish tourist agencies of Category 2, in a local

     area, shall have their applications examined and approved by the tourism

     bureau of the province, autonomous regions, or municipality directly under

     the Central Government where their tourist agencies are located; if such a

     tourist agency is to be established by a department at the central level,

     the application shall be submitted to the National Tourism Administration

     for examination and approval.

     The tourist agencies mentioned in the preceding paragraph shall, after

     obtaining the approval from the tourism administration department, go

     through the application and registration procedures in accordance with the

     State provisions concerning the administration of industry and commerce,

     and start their business operations only after their applications have

     been verified and approved and the business licences have been issued to

     them.

     

     Article 11

     

     Those who wish to establish tourist agencies of Category 3 shall start

     their business operations only after their applications have been examined

     and approved by the local tourism administration department, and have been

     verified and approved for registration by the local administrative

     department for industry and commerce, and the business licences have been

     issued to them.

     

     Article 12

     

     In the event that tourist agencies of Category 1 wish to establish or

     withdraw their representative business offices abroad or in the regions of

     Hong Kong and Macao, they must report to the National Tourism

     Administration for examination and approval.

     

     Article 13

     

     Foreign tourist agencies, and tourist agencies in the regions of Hong Kong

     and Macao, shall not be permitted to establish their representative

     business offices in China without the approval from the National Tourism

     Administration. Their representative business offices, after being

     established with approval, shall not be permitted to handle such tourist

     business as soliciting and receiving tourists.

     

     Article 14

     

     The basic duties of tourist agencies shall be as follows:

     (1) to conclude and sign contracts or agreements with the operating units

     concerned, and to handle tourist business in accordance with the laws and

     regulations of the State and the principles and policies for tourist

     industry;

     (2) to draw up touring itineraries and to conduct soliciting activities in

     accordance with the unified plan and the market demands;

     (3) to make arrangements for meals, accommodation, transportation, and

     sightseeing in accordance with the itineraries selected by tourists;

     (4) to provide tourists with the necessary services of interpreters and

     tourist guides;

     (5) to improve operations and management, to raise the quality of service,

     to listen to the criticisms and suggestions by tourists, and to

     investigate and handle violators of rules and regulations by personnel of

     their own units; and

     (6) to handle commission business relating to tourism.

     

     Article 15

     

     With respect to business contacts between tourist agencies and such

     business departments as airlines, railways, transportation, hotels and

     restaurants, and automobile companies, or the business contacts between

     tourist agencies, the parties concerned shall, in accordance with the

     provisions of the Law of the People’s Republic of China on Economic

     Contracts, conclude and sign a certain form of economic agreement or

     contract, on the basis of the principle of equality and mutual benefit,

     reaching unanimity through consultation, exchange at equal value and

     offering services with remunerations.

     

     Article 16

     

     Tourist agencies shall strictly abide by the laws and regulations of the

     State, implement the principles and policies relating to tourism,

     strengthen the system of financial administration, and pay taxes and other

     fees according to pertinent provisions.

     

     Article 17

     

     Tourist agencies shall strengthen the education on complying with

     discipline and laws, and on professional ethics, among their employees,

     and lay great stress on professional training, in order to unceasingly

     improve the quality of the employees to meet the needs of the development

     of tourism.

     

     Article 18

     

     Tourist agencies and their workers and staff members shall not be

     permitted to seek and accept commission or other remuneration. Stores that

     sell tourist articles and catering units shall not be permitted to pay

     commission or other remuneration to tourist agencies or their workers and

     staff members. The competent authorities shall impose necessary

     administrative and disciplinary sanctions on those who have violated the

     aforesaid provisions.

     

     Article 19

     

     Tourist agencies shall accept the administration, guidance, supervision

     and investigation by the departments respectively in charge of tourism,

     commodity prices, and taxation, and by the administrative department for

     industry and commerce.

     

     Article 20

     

     In case a tourist agency wishes to wind up its business operations, it

     shall submit an application to the tourism administration department and

     the administrative department for industry and commerce and go through the

     procedures for cancellation of its registration.

     

     Article 21

     

     Tourist agencies and the individuals of their workers and staff members

     that have carried out the provisions of these Regulations conscientiously,

     and have made important contributions to the improvement of operations and

     management, or to the improvement of the quality standard of services,

     shall be duly awarded by the tourism administration department.

     

     Article 22

     

     With respect to those who have violated the provisions of these

     Regulations and conducted tourist business operations presumptuously

     without the approval by the competent authorities, and without going

     through the procedures for registration, and those who, without

     authorization, have transferred their business licences to others, have

     cheated tourists, or have sought profits by illegal means, the tourism

     administration department shall, depending on the seriousness of the case,

     impose a fine on the managerial personnel of the tourist agency concerned

     or on the person directly held responsible or order the tourist agency

     concerned to cease its business operations for rectification; with respect

     to serious cases, the administrative department for industry and commerce

     shall confiscate the illegal gains of the violator(s), revoke

     his/her/its/their business licence(s), and order the violator(s) to cease

     business operations.

     

     Article 23

     

     The right to interpret these Regulations shall reside in the National

     Tourism Administration.

     

     Article 24

     

     These Regulations shall go into effect on the date of promulgation.

     

【時效】:失效

【序號】:2505

關于“法律法規/其他綜合/旅行社管理暫行條例(附英文)”的用戶留言:

目前暫無留言

新增相關留言✍


返回首頁 | 📱 行動版 | 電腦版 💻
2009-2024 v1.22 a-j-e-3